Auteur: Ken Fagan • Ken in the News
J’ai créé ce contenu pour : Les avocats et juristes français spécialisés en droit du travail (et les avocats et juristes d’autres domaines du droit qui en ont besoin), dont beaucoup manquent de vocabulaire en droit du travail.
J’ai créé ce contenu parce que : J’ai cherché sur Internet un excellent glossaire/lexique bilingue français-anglais sur le droit du travail, mais je n’en ai pas trouvé !
J’ai créé ce contenu en : parcourant environ 1 000 pages de mes notes prises lors de mes cours donnés à mes clients en droit du travail.
Il contient les 6 chapitres suivants :
Chapter 1 :
Des expressions de droit social français que de nombreux avocats spécialistes en la matière ne savent pas traduire en anglais ou expliquer clairement à leurs clients Anglophones
Chapter 2 :
Le vocabulaire de base d’anglais juridique méconnu de nombreux avocats/juristes en droit social francophones
Chapter 3 :
Le vocabulaire de base d’anglais commercial méconnu de nombreux avocats en droit social francophones
Chapter 4 :
Le vocabulaire de base de l’anglais des états financiers pour les avocats/juristes en droit social francophones
Chapter 5 :
Les principaux faux amis sources d’erreurs chez les avocats en droit social francophones
Chapter 6 :
Le vocabulaire « anglais général » et les erreurs d’anglais les plus fréquentes chez les avocats/juristes en droit social francophones
Voulez-vous en voir un extrait pour améliorer votre anglais du droit social?
Le voici:
FRANCAIS =ANGLAIS
Accord d’entreprise = Company-wide agreement
Audit social = Personnel audit
Blâme = Reprimand
Cotisations (sociales) = (Social security) contributions
Débaucher un salarié = To poach/to entice away an employee
Détachement = Secondment
Exercer des fonctions = To perform duties (et non « to exercise functions »)
Indemnité compensatrice de préavis = Compensation in lieu of notice
Insuffisance professionnelle = Professional incompetence
Mesures d’accompagnement = Employee support measures
Ouvrier = Manual worker/blue collar worker
Prolonger = To extend
Redundant [to make an employee…] = Licencier un salarié pour des motifs économiques [UK]
Rétrograder = To demote (to be demoted)
Unionized (ANG) = s’emploie pour désigner une société au sein de laquelle au moins un syndicat est représenté
Affecter un salarié à = To assign an employee to
Collège électoral = Electoral body
Conformément à = In accordance with/pursuant to
Contester = To contest OU to challenge
En sa qualité de = In its/his/her capacity as
Engager sa responsabilité = To incur liability
Interlocuteur = Contact/contact person
Avocat de la partie adverse = Opposing party’s lawyer/opposing counsel
Médecin du travail = Occupational (health) doctor/physician
Mon client a été condamné = We lost the case [et non « my client was condemned »]/The judge ruled/found/held against us
Obligatoire = Obligatory = mandatory = compulsory
Organigramme = Organizational chart
Périmètre = Scope
Produire/communiquer des pièces = To produce exhibits (in court)
Projet d’accord = Draft agreement
Renoncer à = To waive (verbe transitif : « to waive a right »)
Saisir le conseil de Prud’homme = To refer a matter to the Employment Tribunal
Satisfaire des obligations = To satisfy = perform = fulfil = meet obligations
Travail dissimulé = Undeclared work / concealed employment
Expertise = Il n’existe pas de traduction consacrée de ce terme, et vous devrez parfois l’expliquer à votre client : « a court appoints an expert, who performs his/her work and when s/he has completed said work, writes a report containing his/her findings. »
Abonnement = Subscription
Bénéfice(s) = Profit(s) [et non « benefits » qui signifie avantages, prestations…]
Charge de travail = Workload
Domaine de compétence = Area of expertise
En vigueur = In force/in effect
Établissement = Establishment, place of business, site
Filiale = Subsidiary
Industrie (FR) vs industry (ANG) = Industrie (FR) = manufacturing industry (ANG) = manufacturing & services
Pour suivre une formation en anglais juridique/pour prendre des cours d’anglais juridique