Auteur: Ken Fagan • Ken in the News
J’ai créé ce contenu pour : les avocats et juristes français en droit fiscal
J’ai créé ce contenu parce que : Il n’existait nulle part ailleurs et je voyais un vrai besoin
J’ai créé ce contenu en : parcourant environ 1 000 pages de mes notes prises lors de mes cours donnés à mes clients en Droit Fiscal
Vous pouvez vous y abonner ici :
Voulez-vous en voir un extrait pour améliorer votre anglais du droit fiscal?
Le voici:
WEEK 1
FR: “… en fonction de leurs capacités contributives.”
EN: “… according to their ability to pay.”
FR: “Elles ne constituent toutefois pas des impôts à proprement parler.”
EN: “They do not constitute taxes strictly speaking.”
FR: “Jean Dupont est UN BON fiscaliste, mais il n’est pas LE BON fiscaliste pour notre équipe, car il ne parle pas anglais.”
EN: “Jean Dupont is A GOOD tax lawyer, but he isn’t THE RIGHT tax lawyer for our team because he doesn’t speak English.”
WEEK 2
FR: “Des impôts perçus dans un but déterminé.”
EN: “Taxes levied for a specific purpose.”
FR: “L’administration a formellement pris position sur…”
EN: “The Tax Authority took a formal position on…”
FR: « J’ai une urgence »
EN: « I have an emergency » (not an “urgence”, which is NOT used in English)
WEEK 3
FR: “L’administration ne peut opposer l’irrégularité d’un circulaire.”
EN: “The Tax Authority cannot argue that a circular was unlawful.”
FR: “Ce régime est réservé aux entreprises ayant réalisé un CA…”
EN: “This regime is reserved FOR (not “reserved to”) companies having generated turnover (UK)/sales (US)…”
FR: “Contester une décision”
EN: “To CONTEST/CHALLENGE a decision »
WEEK 4
FR: “…Une société répondant aux mêmes conditions.”
EN: “…A company SATISFYING/MEETING/COMPLYING WITH/FULFILLING the same conditions.”
FR: “Sous réserve de la réintégration d’une quote-part de frais et charges.”
EN: “Subject to adding back a proportion of expenses and costs.”
FR: “Réunion physique”
EN: “Physical meeting” OR “in-person meeting”
WEEK 5
FR: “…des plus-values nettes constatées à l’occasion de la cession de…”
EN: “capital gains BOOKED/RECORDED for the sale of…”
FR: “Des opérations de cession à titre onéreux.”
EN: “Sales transactions for valuable consideration.”
FR: “Il faut préciser les conditions.”
EN: “It is necessary to define/specify/clarify/mention/indicate (but NOT “to precise”, which is not a verb in English)
Pour suivre une formation en anglais juridique/pour prendre des cours d’anglais juridique