Auteur: Ken Fagan • Ken in the News
J’ai créé ce contenu pour : les avocats et juristes et étudiants français en droit de la Propriété Intellectuelle
J’ai créé ce contenu parce que : Il n’existait nulle part ailleurs et je voyais un vrai besoin
J’ai créé ce contenu en : parcourant environ 1 000 pages de mes notes prises lors de mes cours donnés à mes clients en Droit de la Propriété Intellectuelle
Vous pouvez vous y abonner gratuitement ici :
FR: “Afin de garantir la sécurité juridique (1) et de protéger les droits liés aux marques (2) acquis légitimement.”
EN: “In order to ensure legal certainty (1) and to safeguard legitimately acquired trademark rights (2).”
Analyse/explications
(1) En anglais, on parle de « legal certainty » et non pas « security ».
(2) En anglais, la construction avec un simple complément du nom (placé avant le nom) suffit (qui perd la marque du pluriel).
FR: “La marque devrait pouvoir être transférée, donnée en gage à un tiers ou faire l’objet (1) de licences.”
EN: “The trademark must be capable of being transferred, of being charged as security in favor of a third-party and of being the subject (1) of licenses.”
Analyse/explications
(1) Noter la légère différence entre les deux expressions « faire l’objet de » et « to be the subject of ».
FR: “La protection d’une marque est accordée pour des produits ou services précis (1), dont la nature et le nombre déterminent l’étendue de la protection conférée.”
EN: “Trademark protection is granted for specific (1) goods or services, the nature and number of which determine the scope/extent of the protection granted.”
Analyse/explications
(1) Faux amis : « précis » au sens de « qui est bien spécifié » ne se traduit pas par « precise », qui a le sens de « bien défini, exposé », « rigoureusement exact »…
Pour suivre une formation en anglais juridique/pour prendre des cours d’anglais juridique