Auteur: Ken Fagan • Ken in the News
J’ai créé ce contenu pour : les avocats et juristes et étudiants français en Restructuring
J’ai créé ce contenu parce que : Il n’existait nulle part ailleurs et je voyais un vrai besoin
J’ai créé ce contenu en : parcourant environ 1 000 pages de mes notes prises lors de mes cours donnés à mes clients en Restructuring
Vous pouvez vous y abonner gratuitement ici :
Voulez-vous en voir un extrait pour améliorer votre anglais du Restructuring ?
Le voici:
WEEK 1
FR: “Les groupements de prévention agréés doivent REMPLIR LES CONDITIONS ”
EN: “The authorized prevention groups must SATISFY/FULFIL/COMPLY WITH/MEET the conditions”
FR: “Les groupements s’engagent à ne pas FAIRE FIGURER sur leur correspondance…”
EN: “The groups undertake/covenant not to PLACE/MENTION IN on their correspondence...”
FR: “Le président du tribunal FAIT CONVOQUER par le greffier le représentant légal de…”
EN: “The presiding judge (of the court) SHALL HAVE the clerk of the court SUMMON the legal representative of… to appear before the court”
WEEK 2
FR: “Une ordonnance FAISANT INJONCTION au représentant légal de la personne morale de…”
EN: “An ordinance/injunction ORDERING the legal representative of the legal entity to…”
FR: “L’ouverture d’une procédure de … met fin DE PLEIN DROIT à la procédure de…”
EN: “The opening of a … procedure AUTOMATICALLY ends the … procedure”
FR: “EN APPLICATION de l’article L. 611-8…”
EN: “PURSUANT TO/IN ACCORDANCE WITH/IN APPLICATION OF Article L. 611-8”
WEEK 3
FR: “La décision peut être FRAPPÉE DE RECOURS par le débiteur”
EN: “The decision can be APPEALED by the debtor” [reminder: we don’t pronounce the letter ‘b’ in the word “debtor”]
FR: “Par lettre recommandée avec demande d’avis de réception”
EN: “By registered mail with request for acknowledgement of receipt” [N.B. Unlike French, in English, we do NOT have an abbreviation like “LRAR”]
FR: “Lorsque le débiteur EN FAIT LA DEMANDE…”
EN: “When the debtor SO REQUESTS…”
WEEK 4
FR: “L’accord des parties est CONSTATÉ par une ordonnance du président du tribunal”
EN: “The parties’ agreement is EVIDENCED by/IS RECORDED IN THE FORM of a decision of the presiding judge of the court”
FR: “Les parties peuvent SE PRÉVALOIR DES dispositions de l’accord”
EN: « The parties can RELY ON/may AVAIL themselves OF the agreement’s provisions »
FR: “Le jugement PRÉCISE les montants garantis”
EN: “The decision INDICATES/STATES/SPECIFIES (but not “precise”, which can only be an adjective in English) the guaranteed amounts”
WEEK 5
FR: “La demande doit être MOTIVÉE”
EN: “The request must be REASONED” (not “motivated”)
FR: “Les PROPOSITIONS faites par lui au débiteur”
EN: “The PROPOSALS (not “propositions”) made by him to the debtor”
FR: “La demande est PORTÉE À LA CONNAISSANCE DE la juridiction SAISIE”
EN: “The request/claim is COMMUNICATED TO the court to which the matter is REFERRED”
Pour suivre une formation en anglais juridique/pour prendre des cours d’anglais juridique