• Passer à la navigation principale
  • Passer au contenu principal
  • Passer à la barre latérale principale
Cours d’Anglais Juridique

Cours d’Anglais Juridique

Homologués par le Conseil National des Barreaux

  • A Propos
    • Méthodologie
    • FAQ
    • CGV
    • Témoignages
    • Ken In The News
    • DES ETUDES DE CAS
  • Formation anglais juridique de e-learning
    • FAQ pour la formation en ligne
    • Témoignages pour le programme de e-learning
  • Cours anglais juridique
    • Droit social
    • Restructuring
    • Droit de la Propriété Intellectuelle
    • Droit fiscal
    • Droit des sociétés
    • Droit de la concurrence
  • Ressources
    • Glossaires
    • Ebooks
    • E-newsletters
    • Livres
    • Enquête
    • Prononciation
    • Questions
  • Contact / Questionnaire
  • Show Search
Hide Search

Barre latérale principale

Toutes les ressources

Domaine juridique

  • Business English for French Lawyers (6)
  • Concurrence (5)
  • Contentieux (2)
  • Contract Law English (1)
  • Corporate (6)
  • Data Protection (1)
  • Distribution (1)
  • English Grammar for French lawyers (2)
  • Environnement (1)
  • Fiscal (1)
  • General Legal English (8)
  • Immobilier (1)
  • Interviewing in English (1)
  • IP/Propriété Intellectuelle (5)
  • Juristes (3)
  • Legal Tech (2)
  • Media & Internet (1)
  • Meeting English for French Lawyers (2)
  • Pénal (1)
  • Restructuring (4)
  • RSE – Responsabilité sociétale des entreprises (1)
  • Social (5)
  • Sociétés (1)

Types de ressources

  • D'AUTRES PERSONNES (38)
    • Articles (12)
    • Blogs (7)
    • Livres (15)
    • Podcasts (4)
  • KEN (27)
    • E-newsletters (5)
    • Ebooks (9)
    • Enquête (1)
    • Glossaires (11)
    • Prononciation (1)

Ken’s TGIF Restructuring Newsletter

Auteur: Ken Fagan • Ken in the News

J’ai créé ce contenu pour : les avocats et juristes et étudiants français en Restructuring

J’ai créé ce contenu parce que : Il n’existait nulle part ailleurs et je voyais un vrai besoin

J’ai créé ce contenu en : parcourant environ 1 000 pages de mes notes prises lors de mes cours donnés à mes clients en Restructuring

Vous pouvez vous y abonner gratuitement ici :

* indicates required

Voulez-vous en voir un extrait pour améliorer votre anglais du Restructuring ?

Le voici:

WEEK 1

FR: “Les groupements de prévention agréés doivent REMPLIR LES CONDITIONS ”

EN: “The authorized prevention groups must SATISFY/FULFIL/COMPLY WITH/MEET the conditions”

FR: “Les groupements s’engagent à ne pas FAIRE FIGURER sur leur correspondance…”

EN: “The groups undertake/covenant not to PLACE/MENTION IN on their correspondence...”

FR: “Le président du tribunal FAIT CONVOQUER par le greffier le représentant légal de…”

EN: “The presiding judge (of the court) SHALL HAVE the clerk of the court SUMMON the legal representative of… to appear before the court”

WEEK 2

FR: “Une ordonnance FAISANT INJONCTION au représentant légal de la personne morale de…”

EN: “An ordinance/injunction ORDERING the legal representative of the legal entity to…”

FR: “L’ouverture d’une procédure de … met fin DE PLEIN DROIT à la procédure de…”

EN: “The opening of a … procedure AUTOMATICALLY ends the … procedure”

FR: “EN APPLICATION de l’article L. 611-8…”

EN: “PURSUANT TO/IN ACCORDANCE WITH/IN APPLICATION OF Article L. 611-8”

WEEK 3

FR: “La décision peut être FRAPPÉE DE RECOURS par le débiteur”

EN: “The decision can be APPEALED by the debtor” [reminder: we don’t pronounce the letter ‘b’ in the word “debtor”]

FR: “Par lettre recommandée avec demande d’avis de réception”

EN: “By registered mail with request for acknowledgement of receipt” [N.B. Unlike French, in English, we do NOT have an abbreviation like “LRAR”]

FR: “Lorsque le débiteur EN FAIT LA DEMANDE…”

EN: “When the debtor SO REQUESTS…”

WEEK 4

FR: “L’accord des parties est CONSTATÉ par une ordonnance du président du tribunal”

EN: “The parties’ agreement is EVIDENCED by/IS RECORDED IN THE FORM of a decision of the presiding judge of the court”

FR: “Les parties peuvent SE PRÉVALOIR DES dispositions de l’accord”

EN: « The parties can RELY ON/may AVAIL themselves OF the agreement’s provisions »

FR: “Le jugement PRÉCISE les montants garantis”

EN: “The decision INDICATES/STATES/SPECIFIES (but not “precise”, which can only be an adjective in English) the guaranteed amounts”

WEEK 5

FR: “La demande doit être MOTIVÉE”

EN: “The request must be REASONED” (not “motivated”)

FR: “Les PROPOSITIONS faites par lui au débiteur”

EN: “The PROPOSALS (not “propositions”) made by him to the debtor”

FR: “La demande est PORTÉE À LA CONNAISSANCE DE la juridiction SAISIE”

EN: “The request/claim is COMMUNICATED TO the court to which the matter is REFERRED”

Pour suivre une formation en anglais juridique/pour prendre des cours d’anglais juridique

Contactez-moi dès maintenant POUR DES COURS D’ANGLAIS JURIDIQUE

Par mail: kencfagan@gmail.com
Téléphone: 01 30 61 95 45 (merci plutôt de m’envoyer un email, car je suis toujours au téléphone)

  • Linkedin
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit social
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Restructuring
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit de la Propriété Intellectuelle
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit fiscal
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit des sociétés
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit de la concurrence
  • Des ressources uniques pour apprendre ou améliorer son anglais juridique / Legal English gratuitement!

Cours d’Anglais Juridique

Adresse: 10 rue de Tourville, 78100 St. Germain en Laye
Heures d’ouverture : Du lundi au jeudi, de 8h à 20h, Le vendredi, de 8h à 19h
Copyright © 2025 · Monochrome Pro on Genesis Framework · WordPress · Se connecter