• Passer à la navigation principale
  • Passer au contenu principal
  • Passer à la barre latérale principale
Cours d’Anglais Juridique

Cours d’Anglais Juridique

Homologués par le Conseil National des Barreaux

  • A Propos
    • Méthodologie
    • FAQ
    • CGV
    • Témoignages
    • Ken In The News
    • DES ETUDES DE CAS
  • Formation anglais juridique de e-learning
    • FAQ pour la formation en ligne
    • Témoignages pour le programme de e-learning
  • Cours anglais juridique
    • Droit social
    • Restructuring
    • Droit de la Propriété Intellectuelle
    • Droit fiscal
    • Droit des sociétés
    • Droit de la concurrence
  • Ressources
    • Glossaires
    • Ebooks
    • E-newsletters
    • Livres
    • Enquête
    • Prononciation
    • Questions
  • Contact / Questionnaire
  • Show Search
Hide Search

Barre latérale principale

Toutes les ressources

Domaine juridique

  • Business English for French Lawyers (6)
  • Concurrence (5)
  • Contentieux (2)
  • Contract Law English (1)
  • Corporate (6)
  • Data Protection (1)
  • Distribution (1)
  • English Grammar for French lawyers (2)
  • Environnement (1)
  • Fiscal (1)
  • General Legal English (8)
  • Immobilier (1)
  • Interviewing in English (1)
  • IP/Propriété Intellectuelle (5)
  • Juristes (3)
  • Legal Tech (2)
  • Media & Internet (1)
  • Meeting English for French Lawyers (2)
  • Pénal (1)
  • Restructuring (4)
  • RSE – Responsabilité sociétale des entreprises (1)
  • Social (5)
  • Sociétés (1)

Types de ressources

  • D'AUTRES PERSONNES (38)
    • Articles (12)
    • Blogs (7)
    • Livres (15)
    • Podcasts (4)
  • KEN (27)
    • E-newsletters (5)
    • Ebooks (9)
    • Enquête (1)
    • Glossaires (11)
    • Prononciation (1)

Legal English Glossary PDF

Auteur: Ken Fagan • Ken in the News

cliquez sur l’image pour télécharger cet ebook

J’ai créé ce contenu pour : TOUS les avocats, juristes et étudiants en droit, indépendamment de leur domaines juridiques

J’ai créé ce contenu parce que : J’ai voulu créer un glossaire principal qui couvrirait de nombreux domaines juridiques différents.

J’ai créé ce contenu en : En prenant des notes sur les milliers de traductions juridiques que j’ai effectuées au cours de ma carrière de traducteur juridique, ainsi que sur les commentaires d’autres traducteurs sur ces traductions.

Voulez-vous en voir un extrait pour améliorer votre anglais juridique ?
Le voici:

FRANCAIS – ANGLAIS
ABSA = Shares cum warrants (shares with warrant attached)
Accord de verrouillage anti-OPA = Lock-up agreement
Accord entre créanciers = Inter-creditor agreement
Acte authentique = Notarised deed
Acte de cession d’actions = Share Purchase Agreement
Acte de Cession de Créances = Assignment of Receivables Agreement
Action à dividende prioritaire sans droit de vote = Preference non-voting share
Action privilégiée convertible à dividende initial amélioré = Equity redeemable bond
Action privilégiée donnant droit à un dividende supplémentaire = Participating preference share
Action en comblement de l’insuffisance d’actif = Action for contribution to all or part of the company’s liabilities
Actions à dividende prioritaire = Non-voting preference shares
Actions d’entreprises endettées = Leveraged equity
Activités périphériques = Non-core businesses
Actions préférentielles (privilegiées) convertibles en actions ordinaires = Convertible preferred stock
Apporteur d’affaires = Business introducer
Apporteur de capital = Capital contributor
Argument de l’entreprise en sérieuse difficulté = Failing firm defence
Avis décisoire = Binding opinion
Avis de depot = Filing notice
Barème de répartition = Distribution ratio
Barrière (à …) désactivante = Knock-out
Boucler une opération = To close a transaction
Cession de créances = Transfer of claims
Cession de créances à titre de garantie = Assignment of receivables by way of security
Clause de cession forcée = Drag along clause
Clause compromissoire = Arbitration clause
Clause de complément de prix = Earn out clause
Clause de prix définitif = Final price clause
Clause de prix variable = Variable price clause
Clause de sortie = Exit clause
Clause de sortie conjointe = Tag along clause
Concurrent réel = Actual competitor
Conditions de concurrence normale = Arms-length transaction

Pour suivre une formation en anglais juridique/pour prendre des cours d’anglais juridique

Contactez-moi dès maintenant POUR DES COURS D’ANGLAIS JURIDIQUE

Par mail: kencfagan@gmail.com
Téléphone: 01 30 61 95 45 (merci plutôt de m’envoyer un email, car je suis toujours au téléphone)

  • Linkedin
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit social
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Restructuring
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit de la Propriété Intellectuelle
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit fiscal
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit des sociétés
  • Cours d’anglais juridique/formation anglais juridique – Droit de la concurrence
  • Des ressources uniques pour apprendre ou améliorer son anglais juridique / Legal English gratuitement!

Cours d’Anglais Juridique

Adresse: 10 rue de Tourville, 78100 St. Germain en Laye
Heures d’ouverture : Du lundi au jeudi, de 8h à 20h, Le vendredi, de 8h à 19h
Copyright © 2025 · Monochrome Pro on Genesis Framework · WordPress · Se connecter