Auteur: Ken Fagan • Ken in the News
J’ai créé ce contenu pour : aider les avocats et les juristes français à s’exprimer efficacement en anglais dans de très nombreux types de SITUATIONS professionnelles et extra-professionnelles
J’ai créé ce contenu parce que : Il n’existait nulle part ailleurs et je voyais un vrai besoin
J’ai créé ce contenu en : achetant de nombreux guides de communication écrits en anglais et en traduisant en français leurs phrases les plus pratiques et intéressantes
Voulez-vous en voir un extrait pour améliorer votre “Situational English” ?
Le voici:
FR: Si cela ne vous embête pas, pouvez-vous m’aider ?
EN: If it’s not too much trouble, could you help me?
FR: Je vous serais très reconnaissant(e) si vous pouviez m’aider…
EN: I’d be extremely grateful to you if you could help me…
FR: À votre avis, comment devrait-on procéder ?
EN: How do you think we should do this?
FR: Je suggère que nous… : qu’en pensez-vous ?
EN: I suggest that we _____: what do you think?
FR: J’aimerais vous féliciter pour votre (rapport, présentation, prestation, idée, etc.).
EN: I’d like to compliment you on your (report, presentation, performance, idea, etc.).
FR: Votre remarque/commentaire était très pertinent/e pendant la réunion d’aujourd’hui. Merci d’être intervenu.
EN: That was a valuable point at the meeting today. Thank you for sharing it.
FR: J’entends bien, mais…
EN: I hear what you’re saying, but…
FR: Ce n’est pas aussi simple. Laissez-moi étudier cela. Je vais avoir besoin d’un peu de temps pour en faire part à mes collègues afin de vous apporter une solution adéquate.
EN: This is not as simple as it seems. Let me look into it that. It will take me [time] to research options, discuss ideas with colleagues, and prepare an effective response.
FR: Nous pourrions convenir d’un rendez-vous téléphonique le [date] afin de discuter des différentes options. Est-ce que le _______ vous convient ?
EN: Why don’t we schedule a follow-up call on [date] to discuss options. How about _______?
FR: Je me permets de vous contacter car nous avons fait une erreur.
EN: I am taking the liberty of contacting you because we made a mistake.
FR: En gage de notre engagement envers vous et votre société, nous vous offrons _____.
EN: As a sign of our commitment to you and your company, we are going to offer you _____.
FR: Pour communiquer avec un fournisseur qui ne respecte pas un accord Il semble que les choses ne se passent pas aussi bien que par le passé, et je souhaiterais en discuter avec vous.
EN: It seems as though things are not running as smoothly as they have in the past, and I would like to discuss this with you.
FR: Nous tenons à vous exprimer notre plus vif désaccord sur cette situation.
EN: We wish to protest this situation in the strongest of terms.
FR: Il semblerait que nous ayons deux opinions affirmées mais opposées sur ____.
EN: It seems that we have two strong, but opposing, points of view on _____
Pour suivre une formation en anglais juridique/pour prendre des cours d’anglais juridique