Question 1 : Où trouver un PDF sur l’anglais juridique ?
Réponse 1a : https://kenfagan.com/ressources/employment-law-english-pdf/
Voici un extrait :
Traiter quelqu’un de façon discriminatoire = to discriminate against someone [et non « to discriminate someone ».
Élections professionnelles = employee representative elections
Émettre un vote / voter = to cast a vote
Plan social redundancy plan (UK) = downsizing plan (US)
Pré-retraite (retraite anticipée) = early retirement
Reclassement = redeployment
Redundancy (UK) = licenciement économique
Sexe [discrimination fondée sur le ~] = gender [gender-based discrimination]
Réponse 1b : https://kenfagan.com/ressources/droit-immobilier/
Voici un extrait :
Clause recettes = Turnover clause (clause used when rents are based on the tenant’s turnover)
Clause résolutoire = (automatic lease) termination clause, applicable under certain conditions
Droit de propriété = Full ownership of real property
Garantie de parfait achèvement = Guarantee of completion (one-year warranty from the date of acceptance of the works)
Garantie de passif = Seller’s liability guarantee
Réponse 1c : https://kenfagan.com/ressources/litigation-glossary-pdf/
Voici un extrait :
Droit commun contractuel (le …) = Contract law dealing with issues such as defects in consent, unlawfulness of subject matter or the effects of non-performance)
Droits de mutation sur les immeubles = Duties on the transfer of real property
Ếcritures (dernières …) = Most recent written submissions (or ‘pleadings’) (or “statements of case” (UK))
Ếlément concluant = Conclusive evidence
Ếléments de preuve reinforcés = Stronger evidence
Ếléments produits aux débats = Evidence produced at a trial
Ensuit (il s’… que) = It follows that
Epuisement des moyens de recours internes = Exhaustion of internal remedies
Equivaut donc à rien moins que = Therefore amounting to nothing more than
Erreur (aurait commis une … de droit) = Supposedly erred in law
Question 2 : Où trouver du vocabulaire juridique anglais ?
Réponse 2a : https://kenfagan.com/ressources/mini-dictionnaire-anglais-juridique/
Voici un extrait :
Conclure un contrat en anglais = To enter into a contract
Condition suspensive en anglais = Condition precedent
Et suivants en anglais = Et seq.
Être prescrit en anglais = To be time-barred
Fixer un RDV en anglais = To fix an appointment (UK)/To schedule an appointment (US)
Force majeure en anglais = Force majeure
Juriste en anglais = In-house counsel/in-house lawyer/company lawyer
K-bis en anglais = incorporation certificate
Le parquet en anglais = the Public Prosecutor
Réponse 2b : https://kenfagan.com/ressources/droit-de-lenvironnement/
Voici un extrait :
À haut risque = High-risk
Accident majeur = Major accident
Autorité environnementale = Environmental Authority
Bien-être des animaux = Animal welfare
Code de l’environnement = French Environmental Code
Combustible fossile = Fossil fuel
Réponse 2c : https://kenfagan.com/ressources/insolvency-restructuring-bankruptcy-glossary-pdf/
Voici un extrait :
Engagements à la charge de = Undertakings given by
Ensemble contractuel = A group of contracts
Entités strictement réglementées = Highly-regulated entities
Etat des dettes = Statement of debts
Etat du marché = Market conditions
Etat d’ouverture = State of the opening of the proceedings
Exequatur = A special decision by a French court providing for the execution of a foreign judgment
Exercice des actions en revendication ou en restitution = Bringing actions to establish title or for recovery
Faire face à son passif exigible avec son actif disponible = To meet current liabilities with its available assets
Faire un acte de disposition = To dispose of a property
Faire masse de = To combine
Question 3: Où trouver un glossaire juridique anglais-français, français-anglais ?
Réponse 3a : https://kenfagan.com/ressources/droit-des-societes/
Voici un extrait :
Dirigeant de droit = De jure director
Dirigeant de fait = De facto director
Diriger les débats = To chair the discussions
Droit de préemption = Right of pre-emption
Droit de sortie conjointe = Tag-along right
Droit de souscription d’actions= Share subscription right
Émission obligataire = Bond issue
En bonne et due forme = In due and proper form
Engagement hors bilan = Off-balance sheet liability
Engager sa responsabilité contractuelle = To incur contractual liability
En-tête = Letterhead
Étant préalablement exposé que = Whereas
Étant précisé que = It being specified that
États financiers = Financial statements
Réponse 3b : https://kenfagan.com/ressources/ip-law-glossary-pdf/
Voici un extrait :
Enveloppe Soleau = used to register one’s work at the INPI, or with a notary or bailiff, or event with a collection society (even if one is not a member)
Examen minutieux [D] = very in-depth examination
Examination au fond du recours [P] = Examination of the allowability of the appeal
Faire opposition a un brevet [P] = To give notice of opposition to a patent
Faire respecter les droit de propriete intellectuelle (general) = to enforce IPRs
Forclusion par tolerance [TM] = Limitation in a consequence of acquiesence
Forme primaire d’exploitation (copyright) = basic means of exploitation
Gestion collective obligatoire (copyright) = obligatory collective management
Grandeurs physiques variant de facon continue (copyright) = continuously variable physical quantities
Interpretation non-fixee (copyright) = unfixed performance
Intitules de classe (trademark) = class headings
Réponse 3c : https://kenfagan.com/ressources/legal-english-glossary-pdf/
Voici un extrait :
Chef de fil principal = Bookrunner
Chef de fil teneurs de livres associés = Joint lead managers and joint bookrunners
Clause d’agrément = Right of approval clause
Clause d’aliénation = Alienation clause
Clause d’antériorité = Grandfather clause
Clause d’exigibilité anticipée = Acceleration clause
Clause d’inalienabilité = Non-transferability clause
Clause d’intéressement = Incentive clause
Clause de relution = Accretion clause
Clause de remboursement = Call provision
Clause restrictives = Restrictive covenants
Clause de retrait = Withdrawal clause
Question 4: Où trouver un lexique des termes juridiques français-anglais en PDF ?
Réponse 4a : https://kenfagan.com/ressources/ip-law-english-pdf/
Voici un extrait :
Homme du métier = Person skilled in the art
Il ne découle pas d’une manière évidente de l’état de la technique = It is not obvious to a person skilled in the art
Interprétation des revendications laim construction
Interroger une base de données = To query a database
Instruction de la demande = Prosecution of the application
Invention revendiquée = Invention claimed
Objet revendiqué = Subject matter claimed
Mandataire agréé = Professional representative
Réponse 4b : https://kenfagan.com/ressources/competition-law-glossary-pdf/
Voici un extrait :
Engagements de cession = Divestiture commitments
Enquête lourd = Judicial inquiry
Enquête simple = Ordinary inquiry
Entreprise en amont = Upstream firm
Entreprise en aval = Downstream firm
Entreprise commune de production = Production joint venture
Entreprises controlées en commun = Jointly-controlled companies
Entreprises qui coordonnent leur comportement = Co-ordinating firms
Equivalent-subvention brut (ESB) = Gross grant equivalent (GGE)
Faussements conditionnels (rabais) = Fraudulently conditional (rebates)
Fausser le jeu de la concurrence = To distort competition
Fermer un marché = To foreclose a market
pour suivre une formation en anglais juridique/pour prendre des cours d’anglais juridique